A By-Street『#3_ジキル博士とハイド氏』対訳
あらすじ
散歩の途中で彼らはとある裏通りを偶然訪れた。そこは商売が活発な明るい雰囲気の裏通りだった。そして店が閉まる休日でも、通行人の目を楽しませるような、清潔で綺麗な道だった。
ジキル博士とハイド氏
Original and Japanese translation
It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
ある日の散歩で、彼らはロンドンのにぎやかな地区にある裏通りを偶然訪れました。
The street was small and what is called quiet, but it drove a thriving trade on the weekdays.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
その通りは狭く、閑静な場所でしたが、平日の商売は活発でした。
The inhabitants were all doing well, it seemed and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their grains in coquetry;
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
裏通りの店は繁盛していて、もっと売り上げようと競い合うように、商品を並べていました。
so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
通りに沿って立ち並ぶ店頭は、訪れやすい雰囲気で、微笑むセールスウーマンが並んでいるみたいです。
Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest;
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
その裏通りがその煌びやかな魅力を隠し、ひと気のなくなる日曜日でも、その裏通りは薄暗い近隣と比べて光り輝いていました。森の中にある炎のように。
and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.
The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
塗り替えられたばかりのシャッターと、磨き抜かれたブラス、そして全体的に清潔でにぎやかな雰囲気が、通行人の目をすぐに惹きつけて喜ばせたのです。
Reference : The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning