Just Remark『#14_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 実際にオーティス一家が幽霊を目撃した日の翌朝、彼らは幽霊について話し合った。眠るために幽霊から鎖を取り上げなければならないかもしれないとミスターオーティスは覚悟したのだが、血痕が現れること以外は平穏な生活が続いた。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

The next morning, when the Otis family met at breakfast, they discussed the ghost at some length.

The Canterville Ghost

 翌朝、オーティス一家が朝食で顔を合わせたとき、彼らは幽霊について多少話し合いました。

The United States Minister was naturally a little annoyed to find that his present had not been accepted.

The Canterville Ghost

 アメリカ公使は自分の贈り物が受け入れられなかったことが少々不満でした。

“I have no wish,” he said, “to do the ghost any personal injury, and I must say that, considering the length of time he has been in the house, I don't think it is at all polite to throw pillows at him,” --- a very just remark, at which, I am sorry to say, the twins burst into shouts of laughter.

The Canterville Ghost

「私は幽霊に怪我をさせたいとは思いません。幽霊は我々より前から住んでいたのだから、彼に枕を投げることが礼儀正しいとは少しも思えません」
 ミスターオーティスは至極まっとうな意見を言いました。
 残念なことに、オーティス家の双子は彼の意見を聞いて噴き出しました。

“Upon the other hand, “he continued, “if he really declines to use the Rising Sun Lubricator, we shall have to take his chains from him. It would be quite impossible to sleep, with such a noise going on outside the bedrooms.”

The Canterville Ghost

 彼は言葉を続けました。
「他方で、もし彼が潤滑油の使用を拒むなら、私たちは彼から鎖を取り上げなければなりません。鎖の音が寝室の外で鳴って眠れないので」

For the rest of the week, however, they were undisturbed, the only thing that excited any attention being the continual renewal of the blood-stain on the library floor.

The Canterville Ghost

 しかしながら、その週の後半は血痕の復活に興味をひかれただけで、彼らは平穏でした。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning