Other Ghost『#23_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 初めて他の幽霊に出会い、カンタヴィルの幽霊はおびえて逃げ帰った。しかし新たな友人がいれば心強いだろうと考えて、彼はもう一人の幽霊に話しかける決意を固めた。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

Never having seen a ghost before, he naturally was terribly frightened,

The Canterville Ghost

 幽霊を一度も見たことが無かったので、カンタヴィルの幽霊は当然ひどく怯えました。

and, after a second hasty glance at the awful phantom, he fled back to his room, tripping up in his long winding-sheet as he sped down the corridor, and finally dropping the rusty dagger into the Minister’s jack-boots, where it was found in the morning by the butler.

The Canterville Ghost

 そして、もう一度その恐ろしい姿をさっと見て、カンタヴィルの幽霊は自室に逃げ戻りました。廊下を駆けるときに自身の衣装に足を取られて、アメリカ公使の長靴に錆びた短剣を落としてしまい、それは翌朝執事に発見されました。

Once in the privacy of his own apartment, he flung himself down on a small pallet-bed, and hid his face under the clothes.

The Canterville Ghost

 自室に戻るとすぐに、カンタヴィルの幽霊は小さなベッドに飛びこんで、寝具に顔を隠しました。

After a time, however, the brave old Canterville spirit asserted itself, and he determined to go and speak to the other ghost as soon as it was daylight.

The Canterville Ghost

 しかしながら、しばらくして、勇敢なカンタヴィル家の気性が顔を出しました。
 カンタヴィルの幽霊は戻って、もう一人のゴーストに話しかけることを決意しました。夜が明けてすぐに。

Accordingly, just as the dawn was touching the hills with silver, he returned towards the spot where he had first laid eyes on the grisly phantom, feeling that, after all, two ghosts were better than one, and that, by the aid of his new friend, he might safely grapple with the twins.

The Canterville Ghost

 なので丘の稜線が明るくなると、カンタヴィルの幽霊は亡霊を最初に目撃した場所へ引き返しました。何しろ、一人の幽霊よりも二人の幽霊のほうがいいに決まっているのですから。新たな友人の支援があれば、彼は安全に双子に対処できるのですから。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning