Ancient Chivalry『#25_カンタヴィルの幽霊』

canterville25-handwriting

あらすじ

 カンタヴィルの幽霊は騙されたことに気づいた。彼は騎士道物語でよく使われる誓いを使って、オーティス一家に復讐を願った。しかし誓いの条件が満たされないまま時間が過ぎて、屋敷のハウスメイドが活動を始めたので、彼は復讐を諦めざるを得なかった。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

The whole thing flashed across him.

The Canterville Ghost

 すべての出来事が脳裏をよぎりました。

He had been tricked, foiled, and out-witted!

The Canterville Ghost

 カンタヴィルの幽霊は騙されていました!

The old Canterville look came into his eyes; he ground his toothless gums together;

The Canterville Ghost

 騙されたことに気づいて、彼は歯のない歯茎で歯ぎしりしました。

and, raising his withered hands high above his head, swore according to the picturesque phraseology of the antique school, that, when Chanticleer had sounded twice his merry horn, deeds of blood would be wrought, and murder walk abroad with silent feet.

The Canterville Ghost

 そして、枯れた両手を頭の上に上げて、彼は誓いました。学校で習った古風な定型句どおりに。
 雄鶏が二回鳴いたあと、殺人事件が起きて、犯人が静かに徘徊するだろうと。

Hardly had he finished this awful oath when, from the red-tiled roof of a distant homestead, a cock crew.

The Canterville Ghost

 この恐ろしい誓いを言い終える前に、向こうの農場で雄鶏が鳴きました。

He laughed a long, low, bitter laugh, and waited.

The Canterville Ghost

 彼はガッカリしたような笑い声をあげて、待ちました。

Hour after hour he waited, but the cock, for some strange reason, did not crow again.

The Canterville Ghost

 彼は待ち続けました。しかし雄鶏は何故か一度しか鳴きませんでした。

Finally, at half-past seven, the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil, and he stalked back to his room, thinking of his vain oath and baffled purpose.

The Canterville Ghost

 7時半になり、ハウスメイドたちが現れたので、彼は恐ろしい祈祷を諦めました。そして自室にコッソリ戻って、無駄になった誓いと失敗した目的のことを考えました。

There he consulted several books of ancient chivalry, of which he was exceedingly fond, and found that, on every occasion on which this oath had been used, Chanticleer had always crowed a second time.

The Canterville Ghost

 彼は何冊かの古い騎士道に関する本に助言を求めました。彼はそれらの本が大好きだったのです。
 そしてそれらの本では毎回この誓いが使われていて、雄鶏はいつも二回鳴いた記述を見つけました。

“Perdition seize the naughty fowl,” he muttered, “I have seen the day when, with my stout spear, I would have run him through the gorge, and made him crow for me an 'twere in death!”

The Canterville Ghost

「いう事を聞かないニワトリは地獄に落ちろ」彼は文句を言いました。「私は槍で喉を突き刺して雄鶏に断末魔の声をあげさせたことがあるのだ!」

He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till evening.

The Canterville Ghost

 それから彼は快適な鉛の棺桶に入り、夜まで過ごしました。

The Canterville Ghost category page

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning