Apprehension『#62_カンタヴィルの幽霊』和訳

あらすじ

 貴族階級で質素の美徳を忘れてしまうのではないかという懸念から、ミスターオーティスは娘と若公爵の結婚に異議を唱えた。しかし実際に結婚式で娘と歩いた時、彼はとても誇らしげだった。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

Mr. Otis was extremely fond of the young Duke personally,

The Canterville Ghost

 ミスターオーティスは若公爵が個人的に大好きでした。

but, theoretically, he objected to titles, and, to use his own words,“was not without apprehension lest, amid the enervating influences of a pleasure-loving aristocracy, the true principles of Republican simplicity should be forgotten.”

The Canterville Ghost

 しかし、建前として、ミスターオーティスは肩書に異議を唱えました。「享楽的な貴族階級に交じると、共和制の質素さを忘れてしまうのではないかという懸念が無いとは言えない」と言って。

His objections, however, were completely overruled,

The Canterville Ghost

 しかしながら、彼の反対意見は完璧に却下されました。

and I believe that when he walked up the aisle of St. George’s, Hanover Square, with his daughter leaning on his arm, there was not a prouder man in the whole length and breadth of England.

The Canterville Ghost

 彼が娘と腕を組んで一緒にセント・ジョージズ教会の通路を歩いた時、イングランド全土に彼ほど誇らしげな人はいなかったでしょう。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です