Emerald-Green Blood『#39_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 幽霊はヴァージニアの親切に感謝し、そして彼女の家族をこき下ろした。ヴァージニアは家族の悪口に耐えられず、幽霊の活動こそが馬鹿げていると言い返した。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

"No, thank you, I never eat anything now; but it is very kind of you, all the same, and you are much nicer than the rest of your horrid, rude, vulgar, dishonest family."

The Canterville Ghost

「結構です。私はもう一切食事をとりません。ご親切にありがとう。あなたは良い人だ。意地が悪く、無礼で、無作法な、あなたの他の家族よりも。

"Stop!" cried Virginia, stamping her foot,

The Canterville Ghost

「やめなさい!」ヴァージニアは足を踏みつけて叫びました。

"it is you who are rude, and horrid, and vulgar, and as for dishonesty, you know you stole the paints out of my box to try and furbish up that ridiculous blood-stain in the library.

The Canterville Ghost

「無礼で、意地が悪く、無作法なのはあなたです。私のボックスから絵の具を盗んで、ライブラリにある馬鹿げた血痕を再生したのですから」

First you took all my reds, including the vermilion, and I couldn't do any more sunsets, then you took the emerald-green and the chrome-yellow,

The Canterville Ghost

「最初に、あなたは私の赤系の色を全部持っていきました。私はもう夕焼け空を描けません。それからあなたはエメラルドグリーンとクロムイエローを持っていきました」

and finally I had nothing left but indigo and Chinese white, and could only do moonlight scenes, which are always depressing to look at, and not at all easy to paint.

The Canterville Ghost

「そして最後には、インディゴとチャイニーズホワイトしか残りませんでした。私は月明かりの場面しか描けません。その場面を見るのは気がめいりますし、描くのも簡単ではありません」

I never told on you, though I was very much annoyed, and it was most ridiculous, the whole thing; for who ever heard of emerald-green blood?"

The Canterville Ghost

「私はあなたに何も言いませんでした。とても腹立たしかったのですが。まったく馬鹿げています。エメラルドグリーンの血なんてありえないのですから」

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning