Deepest Depression『#50_カンタヴィルの幽霊』
あらすじ
ミスターオーティスと若公爵が家に帰り着くと、例の消えたジプシーたちが見つかっていた。しかしヴァージニアの姿はなく、彼らが急に出発した理由も納得のいくものだった。カンタヴィルチェイスが全て捜索されたのだが、ヴァージニアは見つからなかった。
The Canterville Ghost
Original and Japanese translation
The gipsies had been caught on Brockley meadows,
The Canterville Ghost
例のジプシーたちはブロックリーの草地で確保されていました。
but she was not with them,
The Canterville Ghost
しかし、ヴァージニアは彼らと一緒にいませんでした。
-
and they had explained their sudden departure by saying that they had mistaken the date of Chorton Fair, and had gone off in a hurry for fear they should be late.
The Canterville Ghost
彼らは自身の急な出発を説明していました。チョートン・フェアの日付を勘違いしていて、遅刻しないように急いで出発したのだと。
Indeed, they had been quite distressed at hearing of Virginia's disappearance, as they were very grateful to Mr. Otis for having allowed them to camp in his park, and four of their number had stayed behind to help in the search.
The Canterville Ghost
実際、彼らはヴァージニアの失踪を聞いて心を痛めていました。キャンプする許可を出してくれたミスターオーティスにとても感謝していたからです。
そのため、彼らの内の4人が捜索の手伝いをするために留まっていました。
The carp-pond had been dragged, and the whole Chase thoroughly gone over, but without any result.
The Canterville Ghost
コイの池をさらって、チェイスすべてを念入りに調べていましたが、成果はありませんでした。
It was evident that, for that night at any rate, Virginia was lost to them; and it was in a state of the deepest depression that Mr. Otis and the boys walked up to the house, the groom following behind with the two horses and the pony.
The Canterville Ghost
少なくともその晩は、ヴァージニアを取り戻せなかったことは確かでした。
意気消沈して、ミスターオーティスと少年たちは屋敷へ歩きました。同行した馬の飼育係が二頭の馬とポニーを連れて後に続きました。
Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning