怒りっぽい少女"THE STORY OF THE THREE BEARS"2

bears2-handwriting

三匹のクマのおはなし(対訳)

First she tasted the porridge of the Great Big Bear, and that was too hot for her.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 まず最初に、彼女はとても大きなクマのお粥を試食しました。彼女には熱すぎたようです。

Next she tasted the porridge of the Middle-sized Bear, but that was too cold for her.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 次に、彼女は中くらいのクマのお粥を試食しました。彼女には冷たすぎたようです。

And then she went to the porridge of the Little Wee Bear, and tasted it, and that was neither too hot nor too cold, but just right, and she liked it so well that she ate it all up, every bit!

THE STORY OF THE THREE BEARS

 そのあと、彼女はとても小さなクマのお粥のところへ行き、それを試食しました。それは熱すぎもせず、冷たすぎもせず、ちょうどよかったようです。彼女はそれを気に入って、それを食べきりました。すっかりと!

Then Goldilocks, who was tired, for she had been catching butterflies instead of running on her errand, sate down in the chair of the Great Big Bear, but that was too hard for her.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 そのあと、ゴルディロックスはとても大きなクマのイスに腰かけました。頼まれたお使いをせずに蝶々を捕まえていたので疲れていたのです。しかし、彼女にはその椅子は硬すぎたようです。

And then she sate down in the chair of the Middle-sized Bear, and that was too soft for her.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 そのあと、彼女は中くらいのクマのイスに腰かけました。彼女には柔らかすぎたようです。

But when she sat down in the chair of the Little Wee Bear, that was neither too hard nor too soft, but just right.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 しかし、彼女がとても小さなクマのイスに腰かけた時、そのイスは固すぎもせず、柔らかすぎもせず、ちょうどよかったようです。

So she seated herself in it, and there she sate till the bottom of the chair came out, and down she came, plump upon the ground; and that made her very cross, for she was a bad-tempered little girl.

THE STORY OF THE THREE BEARS

 なので、彼女はそれに座りました。すると、そのイスの底が抜けて、彼女は落っこちました。地面にドスンと。彼女はとても不機嫌になりました。彼女は怒りっぽい少女だったのです。

ENGLISH FAIRY TALES category page

Reference : ENGLISH FAIRY TALES(project gutenberg)
RETOLD BY FLORA ANNIE STEEL
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning