Tapestry Chamber『#36_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 ヴァージニアは出先で乗馬服を破ってしまい、家に帰ると人目を避けて行動した。そして時々メイドが仕事をしている部屋の扉が開いているのに気づき、服の修繕を依頼しようとした。しかしその部屋にいたのはメイドではなく幽霊だった。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

A few days after this, Virginia and her curly-haired cavalier went out riding on Brockley meadows, where she tore her habit so badly in getting through a hedge that, on their return home, she made up her mind to go up by the back staircase so as not to be seen.

The Canterville Ghost

 その数日後、ヴァージニアと若公爵はブロックリー草原に馬に乗って出かけました。そしてそこで、彼女の乗馬服が生け垣で破れてしまったので、帰宅すると、彼女は裏階段を使うことにしました。人目につかないように。

As she was running past the Tapestry Chamber, the door of which happened to be open, she fancied she saw some one inside, and thinking it was her mother's maid, who sometimes used to bring her work there, looked in to ask her to mend her habit.

The Canterville Ghost

 タペストリー・チャンバーを走って通り過ぎた時、その部屋の扉が偶然開いていて、彼女は部屋の中で誰かを見た気がしました。
 母親のメイドだと思い、彼女は乗馬服を繕ってほしいと頼むために覗き込みました。メイドがその部屋を時々仕事に使っていたのです。

To her immense surprise, however, it was the Canterville Ghost himself!

The Canterville Ghost

 しかし驚くことに、それはカンタヴィルゴーストでした!

He was sitting by the window, watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air, and the red leaves dancing madly down the long avenue.

The Canterville Ghost

 幽霊は窓辺に座っていました。黄色く色づいた木々が風に吹かれて、赤い葉が並木道に踊り散るのを眺めていました。

His head was leaning on his hand, and his whole attitude was one of extreme depression.

The Canterville Ghost

 幽霊は頬杖をついて、全身で憂鬱を表していました。

Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he look, that little Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room, was filled with pity, and determined to try and comfort him.

The Canterville Ghost

 実際、とても寂しげで、みすぼらしい姿だったので、ヴァージニアは哀れに思って彼を慰めようとしました。最初は逃げ帰って自室に閉じこもるつもりだったのですが。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です